One of the tasks of the new team in which I'm now involved in my new job, is to accelerate knowledge from research into use. The terms they use for this is knowledge translation and transfer. In good tradition of government where there is an acronym for everything, it is called KTT. Knowledge transfer is a concept I'm familiar with, knowledge translation is something I have a vague perception of what it means, but not more than that. To better understand the topic, I looked in some sources.
In an interesting paper (again from the health sciences), Jacobson et al (2003) describe a framework for knowledge translation. They list questions a researcher should try to answer before sending out the message to users, to find out how good they know the user group, the power structures around user groups and issues from the user group to which the research relates.
A few more thoughts about the topic:
Translation continuum
Peer researcher – researcher (another area) – policy maker (gov. org.) – industry – general public
Little translation needed – Much translation needed
Translation of research outcomes into:
- products
- procedures
- implications
- behavioural change
- attitude change
Literature:
Nora Jacobson, Dale Butterill, Paula Goering (2003). Development of a famework for knowledge translation: Understanding user context. In: Journal of Health Services Research and Policy, Vol 8, No 2, 94-99.
Another interesting link on this topic: http://www.ncddr.org/kt/products/focus/focus10/
Posted by: Carla Verwijs | July 27, 2009 at 06:47 PM